2 Kings 19:24

HOT(i) 24 אני קרתי ושׁתיתי מים זרים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H589 אני I H6979 קרתי have digged H8354 ושׁתיתי and drunk H4325 מים waters, H2114 זרים strange H2717 ואחרב have I dried up H3709 בכף and with the sole H6471 פעמי of my feet H3605 כל all H2975 יארי the rivers H4693 מצור׃ of besieged places.
Vulgate(i) 24 ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas
Clementine_Vulgate(i) 24 ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.
Wycliffe(i) 24 and Y kittide doun the forest of Carmele therof; and Y drank alien watris, and Y made drie with the steppis of `the feet of myn `alle watris closid.
Coverdale(i) 24 I haue dygged and dronke vp the straunge waters, and with ye soles of my fete haue I dryed vp the See.
MSTC(i) 24 I have digged and drunk strange waters, and with the soles of my feet have I dried up the sea!'
Matthew(i) 24 I haue dygged and droncke straunge waters, and haue dryed vp with the soles of my fete poles enclosed.
Great(i) 24 I haue digged & droncke straunge waters, and wt the steppe of my goynge will I drye all the water poles that are beseaged.
Geneva(i) 24 I haue digged, and drunke the waters of others, and with the plant of my feete haue I dried all the floods closed in.
Bishops(i) 24 I haue digged and druncke straunge waters: & with the steppe of my goyng wil I drye al the water pooles that are besieged
DouayRheims(i) 24 I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters.
KJV(i) 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
KJV_Cambridge(i) 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
Thomson(i) 24 I have refreshed myself and drunk strange waters, and with the soles of my feet dried up all the streams of the siege."
Webster(i) 24 I have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
Brenton(i) 24 I have refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of fortified places.
Brenton_Greek(i) 24 Ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια, καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.
Leeser(i) 24 I have dug and drunk strange waters, and I will dry up with the sole of my feet all the streams of besieged places.
YLT(i) 24 I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
JuliaSmith(i) 24 I dug and drank the waters of strangers, and I will dry up with the sole of my foot all the rivers of the fortress.
Darby(i) 24 I have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
ERV(i) 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
ASV(i) 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
Rotherham(i) 24 I, have digged, and have drunk foreign waters,––and have dried up, with the soles of my feet, all the streams of besieged places.
CLV(i) 24 I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
BBE(i) 24 I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
MKJV(i) 24 I have dug and drunk foreign waters, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of Egypt.
LITV(i) 24 I have dug and drunk strange waters, and I dried up with the sole of my feet all the rivers of Egypt.
ECB(i) 24 I dig and drink strange waters; and with the sole of my steps I parch all the rivers of seige/Masor.
ACV(i) 24 I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
WEB(i) 24 I have dug and drunk strange waters, and I will dry up all the rivers of Egypt with the sole of my feet.”
NHEB(i) 24 I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.'
AKJV(i) 24 I have dig and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
KJ2000(i) 24 I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
UKJV(i) 24 I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
TKJU(i) 24 I have dig and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
EJ2000(i) 24 I have dug and drunk the waters of others, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of defended places.
CAB(i) 24 I have refreshed myself, and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of the fortified places.
LXX2012(i) 24 I have refreshed [myself], and have drunk strange waters, and I have dried up with the sole of my foot all the rivers of fortified places.
NSB(i) 24 »‘I will dig wells and drink foreign water. I will dry up all the streams of Egypt with the soles of my feet.’«
ISV(i) 24 I myself dug for and drank foreign water. With the sole of my foot I dried up all the streams of Egypt!”
LEB(i) 24 I dug wells and I drank foreign water, and I dried up with the sole of my steps all the canals of Egypt.'
BSB(i) 24 I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
MSB(i) 24 I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
MLV(i) 24 I have dug and drunk strange waters and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
VIN(i) 24 I have dug and drunk foreign waters, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of Egypt.
Luther1545(i) 24 ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen die Seen.
Luther1912(i) 24 Ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und werde austrocknen mit meinen Fußsohlen alle Flüsse Ägyptens."
ELB1871(i) 24 Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors.
ELB1905(i) 24 Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen O. trocknete ich aus alle Ströme Mazors. Stehende Bezeichnung für die Arme und Kanäle des Nil. Wegen »Mazor« vergl. die Anm. zu [Jes 19,6]
DSV(i) 24 Ik heb gegraven en heb gedronken vreemde wateren; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.
Giguet(i) 24 Je me suis baigné dans des eaux étrangères, j’en ai bu; et, sous la plante de mes pieds, j’ai desséché tous les fleuves, même les plus profonds.
DarbyFR(i) 24 J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...
Martin(i) 24 J'ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères; et j'ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
Segond(i) 24 J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte.
SE(i) 24 Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de munición.
ReinaValera(i) 24 Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de lugares bloqueados.
JBS(i) 24 Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con la planta de mis pies todos los ríos de munición.
Albanian(i) 24 Unë kam gërmuar dhe kam pirë ujëra të huaja; me shputën e këmbëve të mia kam tharë tërë lumenjtë e Egjiptit".
RST(i) 24 и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".
Arabic(i) 24 انا قد حفرت وشربت مياها غريبة وانشف باسفل قدمي جميع خلجان مصر.
Bulgarian(i) 24 Изкопах и пих чужди води и със стъпалото на краката си ще пресуша всичките египетски канали.
Croatian(i) 24 Kopao sam i pio sam vode tuđe; stopalima tad isuših sve rijeke egipatske.
BKR(i) 24 Já jsem vykopal a pil jsem vody cizí, a vysušil jsem nohama svýma všecky potoky podmaněných.
Danish(i) 24 Jeg har gravet Brønde og drukket de fremmede Vande og udtørret alle dybe Floder med mine Fødders Saaler.
CUV(i) 24 我 已 經 在 外 邦 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 腳 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。
CUVS(i) 24 我 已 经 在 外 邦 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 脚 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。
Esperanto(i) 24 Mi fosis kaj trinkis fremdan akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj cxiujn riverojn de Egiptujo.
Finnish(i) 24 Minä olen kaivanut ja juonut muukalaiset vedet, ja olen kuivannut kaikki piiritetyt ojat minun jalkapöydälläni.
FinnishPR(i) 24 minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin muukalaisten vedet, ja jalkapohjallani minä kuivasin kaikki Egyptin virrat'.
Haitian(i) 24 Mwen fouye pi nan peyi moun lòt nasyon yo, mwen bwè dlo. Mwen cheche dlo nan tout larivyè Lejip yo pou sòlda mwen yo pase san pye yo pa mouye.
Hungarian(i) 24 Ástam és ittam idegen vizeket, és kiszárítom lábaim talpával Égyiptom minden folyóvizét.
Indonesian(i) 24 Engkau juga membanggakan bahwa engkau menggali sumur dan minum air di negeri-negeri asing, dan bahwa para prajuritmu menginjak-injak Sungai Nil sampai kering.
Italian(i) 24 Io ho cavati pozzi, ed ho bevute acque strane, ed ho asciutti con le piante de’ miei piedi tutti i rivi de’ luoghi assediati.
ItalianRiveduta(i) 24 Io ho scavato e ho bevuto delle acque straniere; con la pianta de’ miei piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto.
Korean(i) 24 내가 땅을 파서 이방의 물을 마셨고 나의 발바닥으로 애굽의 모든 하수를 말렸노라 하였도다
Lithuanian(i) 24 Aš kasiau šulinius ir gėriau svetimus vandenis; išdžiovinau savo kojų padais visas upes apsiausties vietose’.
PBG(i) 24 Jam wykopał źródła, i piłem wody cudze, a wysuszyłem stopami nóg moich wszystkie potoki oblężonych.
Portuguese(i) 24 Eu cavei, e bebi águas estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egipto.
Norwegian(i) 24 jeg gravde brønner og drakk av fremmede vann, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler.
Romanian(i) 24 am săpat, şi am băut ape străine, şi voi seca cu talpa picioarelor mele toate rîurile Egiptului.
Ukrainian(i) 24 Я копаю та п'ю чужу воду, і стопою своєї ноги повисушую я всі єгипетські ріки!