2 Kings 19:24
Clementine_Vulgate(i)
24 ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.
DouayRheims(i)
24 I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters.
KJV_Cambridge(i)
24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
Brenton_Greek(i)
24 Ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια, καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.
JuliaSmith(i)
24 I dug and drank the waters of strangers, and I will dry up with the sole of my foot all the rivers of the fortress.
JPS_ASV_Byz(i)
24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
Luther1545(i)
24 ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen die Seen.
Luther1912(i)
24 Ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und werde austrocknen mit meinen Fußsohlen alle Flüsse Ägyptens."
ReinaValera(i)
24 Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de lugares bloqueados.
Indonesian(i)
24 Engkau juga membanggakan bahwa engkau menggali sumur dan minum air di negeri-negeri asing, dan bahwa para prajuritmu menginjak-injak Sungai Nil sampai kering.
ItalianRiveduta(i)
24 Io ho scavato e ho bevuto delle acque straniere; con la pianta de’ miei piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto.
Lithuanian(i)
24 Aš kasiau šulinius ir gėriau svetimus vandenis; išdžiovinau savo kojų padais visas upes apsiausties vietose’.
Portuguese(i)
24 Eu cavei, e bebi águas estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egipto.